İyi Kitap

Arapça edebiyatın önde gelen çocuk kitapları yazarlarından Tagrid En–Neccar, YKY tarafından Türkçeye kazandırılan üçüncü kitabı Pabucum Dama Atıldı!’da pek çoğumuz için çok tanıdık olan bir duyguyu ele alıyor: Kıskançlık.

Yazan: Sema Aslan

Ailesinin en küçüğü Allûş, ağabeyi Ramiz’e yeri doldurulmaz bir sevgiyle bağlıdır. Küçücük hikâye, Allûş ile Ramiz’in artık bir ritüel hâlini almış eğlencelerinden, gündelik yaşam alışkanlıklarından örneklerle doludur. Aralarında epey bir yaş farkı olan iki kardeş bazen tıpkı iki arkadaş gibi birlikte maç izliyor, sinemaya gidiyor; bazen de Ramiz bir ebeveyn ilgisiyle Allûş’un ödevlerine yardım ediyor, onu okula, arkadaşının evine götürüyor getiriyor. Ramiz, Allûş’un hayatında her
türlü yer tutuyor, uygun bir rol mutlaka bulunuyor. Ancak günün birinde arkadaş olarak da büyük ağabey/ebeveyn olarak da “hizmet dışı” kalıyor Ramiz. O andan itibaren Allûş, Ramiz’deki dramatik değişimi şaşkınlık, korku ve öfkeyle izlemeye başlıyor fakat yine de neler olduğunu bir türlü anlayamıyor. Ta ki annesi “Lu, lu, lu, liiii” diye zılgıt çekip Ramiz’in nişan haberini verene dek. O andan itibaren hayal kırıklığı içindeki küçük bir çocuk olarak, Ramiz’i geri “almanın” yollarını araştırıyor.

Sevdiğini bir başkasıyla paylaşmanın, bir bakıma yeni arkadaşlar kazanmanın ve mutluluğu çoğaltmanın imkânlarını da yaratabileceğini örnekleyen Pabucum Dama Atıldı!, bir paylaşmak/paylaşamamak hikâyesi olduğu kadar, yetişkin okurlar için de pedagojik bir rehber niteliğinde. 8 – 10 yaş aralığındaki çocuk okur için önerilen kitap, tüm dünyası olan ağabeyini hiç tanımadığı, birdenbire ortaya çıkıveren ve ağabeyinin dikkatini bütünüyle kendine çeken biriyle, belli ki rekabet edemeyeceği biriyle paylaşmak zorunda kalmasını anlatırken, paylaşmayı öğrenmenin de tek taraflı olmadığını/olamayacağını gösteriyor. Allûş hep oradaydı, Ramiz’in yanı başındaydı. Oysa adının Dîme olduğunu öğrendiğimiz kız arkadaş sonradan gelmiş ve bildik düzeni “alt üst” etmişti. Allûş’un bu değişimi doğallıkla kabul etmesi, kendini yeni duruma kolayca uyarlaması belki arzulanan ama pek öyle kolayca gerçekleşemeyecek bir şeydir. Arzulananın gerçekleşmesi için Dîme’nin durumu kavraması ve adım atması gerekecek.

Pabucum Dama Atıldı!, başarılı bir çeviri örneği aynı zamanda. Dilin özgünlüğünü hissettiren, sesin ritmini yansıtan bu çeviri de kitabı okumak için başlı başına bir neden. Benzer biçimdi çizimler de son derece başarılı. Kitabın kapak çiziminde Allûş’dan büyük bir hızla uzaklaşan, adeta bir füze gibi başka bir diyara yola çıkan Ramiz’i görmemiz, iyi yakalanmış ve vurgulanmış bir ayrıntı.

 

 

 

Pabucum Dama Atıldı
Tagrid En-Naccar
Resimleyen: Maya Fidavi
Türkçeleştiren: A. Sait Aykut
Yapı Kredi Yayınları, 60 sayfa

Bu yazıyı beğendin mi? Paylaş!

Yazar Hakkında

1978 Berlin doğumlu. Sosyoloji ve iletişim okudu, gazetecilik yaptı. “Benim Kitaplarım / 35 İsim 35 Kütüphane” (Doğan Kitap) ve “Kozalak” (İletişim Yayınları) isimli iki kitabı bulunmakta.

Yorum yaz