İyi Kitap

Bu kutu başka kutu!

Kutular, hem yetişkinler hem de çocuklar için gizemli, merak duygusunu ve keşfetme arzusunu tetikleyen; dolayısıyla fantezi alanının kapılarını açan nesneler…

Yazan: Çağla Vera Kılıçarslan

Caryl Hart, İngiliz çocuk edebiyatının tanınmış isimlerinden, ödüllü bir yazar. Bazıları dilimize de kazandırılmış -Havuzda Define Avı, Sevimli Canavarlarla Araba Yarışı, Ama Bu Okulda Uzaylılar Var!, Ektiğim Tohumdan Dinozor Çıktı!, Dolabımda Bir Süper Kahraman Var! gibi- pek çok kitabı var. Büyük Kutu Küçük Kutu da onun, çizer Edward Underwood’la ortak çalışması. Türkçeye Çiğdem Kaplangı tarafından çevrilen eseri, Marsık Kitap yayımlamış.
Kitapta, çocuklar kutular aracılığıyla renkler, şekiller, büyüklükler, işlevler gibi bir nesneyi betimleyen belli kavramlarla tanışıyor. Onların bu öğrenme serüvenindeki yardımcıları ise bir kedi. Kedi, kutular arasında geziniyor; benekli kutu, yuvarlak kutu, sarı kutu, miniminnacık kutu derken ilgisini çeken başka bir kutuda bir fare ile göz göze geliyor. Hikâyenin gerisi kitaba kalsın elbette…
Caryl Hart, herhangi bir başka nesne seçip onun üzerinden aynı kavramları çocuklarla buluşturabilirdi. Ancak tercihini kutudan yana yapmış. Ben bu kutu seçimini çok anlamlı buluyorum. Çünkü kutular, içinde neyin olup neyin olmadığını belli etmeyen, hem yetişkinler hem de çocuklar için gizemli, merak duygusunu ve keşfetme arzusunu tetikleyen; dolayısıyla fantezi alanının kapılarını da açan nesneler. Kutular üzerinden yürüyen hikâyeye çocuğun ilgisi hiç azalmayacak, aksine kutularla gelen merak duygusu, çocuğun hayal dünyasında adım adım genişleyecektir.
Kitabın illüstratörü Edward Underwood’un Türkçeye çevrilmiş ilk kitabı bu. Underwood kitapta oldukça canlı renkler kullanmış. Bu canlı renkleri geniş kütlesel alanlar üzerinde uygulaması güçlü bir görsel etki yaratmış. İllüstrasyonların grafik düzeni de oldukça dinamik. Sade bir anlatımla ürettiği çizimler için, beyaz ya da tek renk arka fon tercih etmesi resimlerin etkisini arttırmış. Ortaya sıcak, sevimli bir iş çıkmış. Ancak kitabın orijinal kapağında ve içeriğinde kullanılan tipografinin daha uygun olduğunu düşünüyorum; çünkü resimlemelerin önüne geçmiyor ve sayfalarda daha az alan kaplıyor. Türkçe kitapta grafik yerleştirmelerin farklı şekillenmesinde çevirmenin, bir ritim yakalamak amacı ile yer yer metni uzatmak pahasına yaptığı çeviri tercihlerinin de rolü olduğunu düşünüyorum.

 

 

 

Büyük Kutu Küçük Kutu
Caryl Hart
Resimleyen: Edward Underwood
Türkçeleştiren: Çiğdem Kaplangı
Marsık Kitap, 24 sayfa

Bu yazıyı beğendin mi? Paylaş!

About The Author

Yorum yaz